الأرشيف والمكتبة الوطنية يستقطب أعلام الترجمة فى النسخة الثانية من مؤتمر الترجمة الدولى

 

يستقطب الأرشيف والمكتبة الوطنية فى النسخة الثانية من مؤتمر الترجمة الدولى الذى ينظمه افتراضياً فى الفترة من 9-13 مايو2022 كبار الأكاديميين والإخصائيين والخبراء والباحثين فى شؤون الترجمة وعلومها من 25 دولة، ويحرص الأرشيف والمكتبة الوطنية على أن يكون المشاركون فى المؤتمر ممن سبق لهم المعرفة بتاريخ الإمارات المجيد وتراثها العريق وحاضرها الزاهر، لكى تحظى صورة الإمارات بما تستحقه من التأمل والبحث فى الأوراق التى ستحفل بها جلسات المؤتمر الذى ينعقد تحت شعار “الترجمة وحفظ ذاكرة الوطن: صورة الإمارات فى الثقافات والآداب والتراث الفكرى العالمى”.

ويفخر مؤتمر الترجمة الدولى الثانى بثراء سجله بالكثير من الأسماء اللامعة فى الميدان العالمى للترجمة، ويتطلع المهتمون بهذا المؤتمر من الطلبة والباحثين فى شؤون الترجمة وتخصصاتها إلى ما ستحفل به فعالياته من معلومات غزيرة ستجرى على ألسنة كبار الخبراء والمختصين وأساتذة الجامعات.

ويشارك فى هذا المؤتمر – الذى يعد الأكبر من نوعه فى الوطن العربى – نخبة من أفضل المتخصصين فى الترجمة على مستوى العالم، وفى مقدمتهم كل من: 

البروفيسور وائل حسن من جامعة إلينوى فى الولايات المتحدة رئيس جمعية الأدب المقارن الأمريكية، له مؤلفات عديدة فى الأدب العربى الحديث وأدب الشتات العربى والتاريخ الفكرى، ومؤلف كتاب (الطيب صالح: الأيديولوجيا وحرفة الرواية) وكتاب (روايات المهاجرين: الاستشراق والترجمة الثقافية)، وسبق له أن ترجم كتاب عبد الفتاح كيليتو (لا تتكلم لغتى) من العربية إلى الإنجليزية، وكتاب (لغز القاف) لألبرتو موسى من البرتغالية إلى العربية.

ومن بين كبار الأساتذة المشاركين د. طارق شمه من جامعة نيويورك فى الولايات المتحدة، وهو مؤلف كتاب (الترجمة والتلاعب بالاختلاف: الأدب العربى فى إنجلترا فى القرن التاسع عشر)، والبروفيسور عبد الرحمن بيجار من جامعة (ويلفريد لورير) فى كندا.

والدكتورة باربرا ميشالاك بيكولسكا رئيس قسم اللغة العربية فى معهد الدراسات الشرقية بجامعة جاجيلونيان بكراكوف فى بولندا، وهى مؤلفة كتاب (التقليد والابتكار فى أعمال ليلى العثمان)، وكتاب (القصة القصيرة الكويتية المعاصرة فى زمن السلم والحرب)، وكتاب (مشاكل مختارة وقراءات: الشعر الحديث والنثر فى عمان) (الشعر الحديث والنثر فى البحرين)، وكتاب (التناص فى الأدب العربى الحديث).

يلقى كلمة المؤتمر الرئيسية بعنوان “رحلة فى ذاكرة الإمارات بلغات عديدة: الأشعار الوطنية للشيخ محمد بن راشد آل مكتوم بين التاريخ والأسطورة” البروفيسور صديق جوهر خبير الترجمة بالأرشيف الوطنى والناقد الأدبى، مؤلف كتاب (تمرد اللغة واستعادة الصوت: قراءة فى عوالم حبيب الصايغ الشعرية)، وكتاب (عاشقة القوافى: مقاربات نقدية فى أشعار صالحة غابش)، وكتاب (نهار الظباء بين التراث والميثولوجيا: السرديات الحكائية فى قصص فاطمة حمد المزروعى)، ومترجم كتاب (الثقافات الثلاث)، وكتاب (المنسوجات الإسلامية)، وكتاب (الأزياء العربية). 

يذكر، أن من بين أهم البحوث التى يشهدها المؤتمر فى أيامه الأولى: بحث للدكتور أدريان دى مان من جامعة الإمارات، بعنوان: (ترجمة التاريخ الثقافى الإماراتى إلى اللغة البرتغالية)، وبحث د. صهيب عالم من الهند، بعنوان: (ترجمة الأعمال الأدبية الهندية المعنية بتاريخ الإمارات الثقافى والاجتماعى إلى اللغة العربية)، وبحث أ. أحمد عبد العاطى: (الترجمة السمعية البصرية ودورها فى تعزيز صورة الإمارات وإرثها الحضارى فى القرن الحادى والعشرين) ودراسة أ. وليد مرسى، بعنوان: (الرؤية الإسرائيلية للتجربة الإماراتية: دراسة تحليلية فى مقالات “موران زاغا”)، ودراسة أ. د. رامز زكاى، من ألبانيا، بعنوان (ترجمة كتاب “زايد، رجل بنى أمة” إلى اللغة الألبانية ودوره فى تعزيز صورة الإمارات وإرثها الحضارى فى بلاد البلقان)، ودراسة أ.د. يحيى محمد من جامعة الإمارات، بعنوان: (السير ويلفرد باتريك ثيسيجر وترجمته للتراث البدوى الإماراتى فى منتصف القرن العشرين)، علاوة على بحث د. أحمد إيبش من سوريا، بعنوان: (صورة الإمارات فى عيون الرحالة الأوروبيين)، بالإضافة إلى دراسة د. نهلة رحيل بعنوان (الاختلافات الثقافية وأثرها فى عملية الترجمة: مقاربة فى ترجمة كتاب “زايد من التحدى إلى الاتحاد” من العربية إلى العبرية).

Exit mobile version